==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བསྡུས་དོན།
བསྡུས་དོན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་བྷི་ས་མ་ཡཱ་ལངྐཱ་ར་བྲྀཏྟི་པིནྟྲཱ་རྠ། བོད་སྐད་དུ། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པའི་བསྡུས་དོན། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མངོན་རྟོགས་རྒྱན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན། །རང་བཞིན་མེད་ཅིང་རྟོག་ལས་འདས། །དཔག་བསམ་ཤིང་བཞིན་འབྲས་བཟང་ནི། །སྩོལ་མཛད་རྒྱལ་ཡུམ་དགའ་མ་རྒྱལ། །ཤེས་རབ་མི་གསལ་བསྟན་བཅོས་ཀུན། །ཕྱི་རོལ་གྱུར་བདག་གང་ན་ཞིག །ཟབ་མོའི་དོན་སྟོན་དཔལ་ལྡན་ནི། །བཟང་པོའི་འགྲེལ་པའང་གང་ན་སྟེ། །དེ་ལྟའང་དག་པའི་དགེ་བཤེས་ཀྱིས། །རྗེས་གཟུང་ཕྱིར་ཚིག་དང་ནི། །གདང་དག་ལ་ནི་ལྟོས་མེད་པར། །དེ་ཡི་བསྡུས་དོན་བདག་གིས་བྱ། །སློབ་དཔོན་དཔལ་སེང་གེ་བཟང་པོ་འདིའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རུལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡུལ་ལ་རྨོངས་པ་དང༌། དེའི་ལྡོག་པ་དག་ཕོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པར་གཟིགས་ནས། རང་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དེ་ཁོ་ནའི་ཉེ་བར་བསྙད་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ། གཞན་ལ་ཡང་དེ་རྟོགས་པར་བྱ་བར་བཞེད་པས། དང་པོར་རེ་ཞིག་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་བསྟན་བཅོས་ལ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པ་དང༌། བརྗོད་བྱ་དང༌། དེའི་དགོས་པ་རྣམས་གསུངས་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱམས་པས་མཛད་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ནི་གཞུང་འདིའི་བརྗོད་བྱ་ཡིན་ཏེ། བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྒྱས་པ་དང༌། འབྲིང་དང༌། མདོར་བསྡུས་པའི་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱན་ཉིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཕམ་པའི་དགོངས་པ་ལས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་འདིའི་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཡང་དགོས་པ་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་
པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གཞན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྐྱེས་བུའི་དོན་མཐའ་དག་དེའི་ཚེ་ཉིད་གྲུབ་པས་ན་དགོས་པ་གཞན་ཚོལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་བཅོས་དང་དགོས་པ་དག་གམ། དགོས་པ་དང་དགོས་པའི་དགོས་པ་དག་གི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོའི་འབྲེལ་པ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དགོས་པའི

【汉语翻译】
总义。
总义。
印度语：阿毗三摩耶楞伽若·弗栗底·频扎阿塔（梵文天城体：अभि समय अलङ्कार वृत्ति पिन्त्रार्थ，梵文罗马拟音：Abhisamaya-alaṃkāra-vṛtti-pintrārtha，汉语字面意思：现观庄严论释略义）。藏语：现观庄严论释总义。顶礼薄伽梵母般若波罗蜜多！现观庄严具特征，无自性且超离分别念，如意树般果实妙，赐予之母胜王母，般若不明显之论典，外道所为我何用？显示甚深义之具吉祥者，善解之释我何需？即便如此，清净之善知识，为摄受故于词句，及文句清晰不依赖，彼之总义我来做。导师吉祥狮子贤面前，了知般若波罗蜜多之境愚昧，以及彼之违品贫乏一切，及圆满一切之因，自身即是般若波罗蜜多之彼性近取，欲使他者亦能证悟，故首先略说与证悟相应者入论之支分，即以般若波罗蜜多母作顶礼之前行，宣说关联、所说及彼之必要，即“般若波罗蜜多”等。其中，薄伽梵弥勒所造之现观庄严论颂，是此论之所说，是所诠释之故。彼亦是广大、中等及简略之诸佛母一切之庄严，薄伽梵无能胜之意趣，由能证悟者所领会，是此论之意趣，是所证之故。彼之必要是听闻、思维及修习至极圆满时，如来之智慧即是般若波罗蜜多，具有异名，以士夫一切义利于彼时成就故，无需寻求其他必要。如是，论典与必要，或必要与必要之必要等之因果事物之关联是间接陈述。必要之

【英语翻译】
Summary.
Summary.
In Indian language: Abhisamaya-alaṃkāra-vṛtti-pintrārtha. In Tibetan: Summary of the Commentary on the Ornament of Realization. Homage to the Bhagavan Mother Prajñāpāramitā! The Ornament of Realization has characteristics, is without self-nature and transcends conceptualization. Like a wish-fulfilling tree, its fruits are excellent. May the victorious Queen Mother who bestows it be triumphant! All treatises where wisdom is unclear, what use do I have for those that are external? The glorious one who shows the meaning of the profound, what need do I have for the excellent commentary? Even so, by a pure virtuous friend, for the sake of being accepted, without relying on words and, on clear sentences, I will make its summary. In the presence of the teacher, the glorious Siṃhabhadra, having seen that ignorance of the object of the Prajñāpāramitā, and all the poverty of its opposites, and the cause of all perfections, he himself understood that the very nature of the Prajñāpāramitā is close at hand. Wishing that others might also realize it, he first briefly explained the connection with those who possess realization as a branch for entering the treatise, that is, with the homage to the Prajñāpāramitā Mother as a preliminary, he spoke of the connection, the subject matter, and its necessity, such as "The Prajñāpāramitā," and so on. Among these, the verses of the Ornament of Realization composed by the Bhagavan Maitreya are the subject matter of this treatise, because they are to be explained. It is also the ornament of all the Buddhas Mothers, vast, medium, and concise. The intention of the Bhagavan Ajita, understood by those who can realize it, is the intention of this treatise, because it is to be accomplished. Its necessity is that when hearing, thinking, and meditating are brought to perfect completion, the wisdom of the Tathāgata is the Prajñāpāramitā, which has a different name, because all the benefits of a person are accomplished at that time, there is no need to seek other necessities. Thus, the connection between the treatise and the necessity, or the cause-and-effect relationship between the necessity and the necessity of the necessity, is stated indirectly. Of necessity,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དགོས་པ་ཡང་ཕྱག་བྱེད་པའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ན་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མ་བརྗོད་དེ། ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ཉེ་བར་བཟུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྨོངས་པ་བཟློག་པ་ནི་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་ཟིན་ལ། མ་བྱས་སོ་ཞེ་ན་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བྱེད་སྙམ་པའི་དོགས་པ་བསལ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ནི། འགྲོ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་བཤད་པ་དང༌། ཊཱི་ཀ་མཛད་པའི་འཕགས་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་དག་གིས་ནི་དངོས་པོ་དང༌། ལམ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཡིན་ཡང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་སྦྱར་བ་ལ་མ་ལྟོས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཤེས་བྱ་ནང་གི་ཚུལ་ཅན་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ན་རྨོངས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བཟློག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འགྲེལ་པ་དང་རྣམ་འགྲེལ་མཛད་པའི་འཕགས་པ་དང་སློབ་དཔོན་དག་གི་ཡང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་སྦྱར་བ་ཡིན་ཡང༌། ཀུན་གྱི་རྒྱན་དུ་མ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། མ་ཚང་པའི་ཕྱིར་ན་དོགས་པ་མ་བཟློག་པ་ཁོ་ནའོ། །ཁི་བོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱམས་པས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སློབ་དཔོན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཟང་པོའི་བཀའ་དྲིན་ལས། གཞི་དང་ལམ་དང་རྣམ་པ་མཐའ་དག་བསྡུས་པས། མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་སྦྱར་བ་དང་ཀུན་གྱི་རྒྱན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། དོགས་པ་མཐའ་དག་རྣམ་པར་གཅོད་པས་དབུ་མ་དང་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་ན་རྨོངས་པ་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་སེང་གེ་བཟང་པོ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་པ་ན། པོ་ཏི་དུ་མ་དག་ན་འདོན་པ་དུ་མ་དང་འཆད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པ་ན་ཡང་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་མཐོང་བས་སྐྱོ་བ་སྐྱེས་ཏེ། མཐའ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་
འདས་བྱམས་པས། དེའི་སྐྱོ་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར། མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་བཅས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡང་བཤད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་རྗེས་སུ་ཐོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྨོངས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། ཁོ་བོའི་འདི་ཀུན་གྱི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་གྱི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡན་ལག་དང༌། དེའི་རང་བཞིན་དང༌། དེ་བསྡུས་པ་བཤད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྒོ་ནས་

【汉语翻译】
之所以需要这样做，是因为（般若波罗蜜多）是作为礼敬的对境而被宣说的，所以没有单独宣说。仅仅是专注于对境的差别，就能理解这一点。如果说，遣除具有般若波罗蜜多对境的愚昧，是以前的论师们自己已经做完了的。如果说没有做完，那么为了消除你也会想“你又能做什么”的疑惑，所以宣说了“行”等。意思是这样的：薄伽梵母的解释，以及作注的圣者和论师们，虽然已经包括了事物、道和一切相，但是因为没有依赖于结合现观而宣说，并且依赖于所知内部的规律，所以没有在一切方面遣除愚昧。解释和详尽解释的圣者和论师们，虽然结合了现观，但是因为没有成为一切的庄严，并且不完整，所以仅仅是没有遣除疑惑。我（ཁི་བོ་，Khivo）是因为薄伽梵弥勒所亲近指示的，并且依靠论师善显的恩德，已经包括了基础、道和一切相，所以结合了现观并且成为一切的庄严，并且因为彻底断除一切疑惑而与中观相结合，所以是遣除愚昧的。也正如论师僧伽贤，为了众生的利益而明显地趋向于宣说般若波罗蜜多时，在许多经函中，许多诵读者和讲说者在讲解时，也因为看到相互矛盾而感到厌倦。当他独自居住时，具有大悲的薄伽梵

【英语翻译】
The reason why this is necessary is that (Prajnaparamita) is spoken of as the object of reverence, so it is not spoken of separately. Just by focusing on the difference of the object, one can understand this. If it is said that the removal of ignorance with the object of Prajnaparamita has already been done by the previous teachers themselves. If it is said that it has not been done, then in order to dispel the doubt that you might think, "What can you do?", it is said, "Going," and so on. The meaning is this: The explanation of the Blessed Mother, and the noble ones and teachers who made the commentaries, although they have included things, paths, and all aspects, because they are explained without relying on conjunction with Abhisamaya, and because they rely on the internal principles of what is to be known, they have not removed ignorance in all aspects. The noble ones and teachers who made the explanations and detailed explanations, although they are combined with Abhisamaya, because they have not become the ornament of all and are incomplete, they have only not removed doubts. I (Khivo) am because the Blessed Maitreya has shown it closely, and relying on the kindness of the teacher Good Manifestation, I have included the basis, path, and all aspects, so I have combined it with Abhisamaya and become the ornament of all, and because I have completely cut off all doubts and combined it with Madhyamaka, I am removing ignorance. As also the teacher Simhabhadra, when he clearly turned to teaching Prajnaparamita for the benefit of sentient beings, in many sutras, many reciters and speakers, when explaining, also felt weary because they saw mutual contradictions. When he lived alone, the Blessed One with great compassion,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་གང་ཟག་རྣམ་པ་གཉིས་ཀ་ཡང་འཇུག་པ་བཤད་པ་ནི། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡན་ལག་གོ །ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་གྱིས་དོན་བརྒྱད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གསུམ་དང་སྦྱར་བ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྒོལ་བ་དང་ལན་དག་གིས་གཞི་དང༌། ལམ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་བསྟན་པས་ཡུམ་རྣམ་པ་གསུམ་ཀ་ཡང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་སྦྱར་བ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བསྡུ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན། འཕགས་པ་བྱམས་པ་བདག་ཉིད་དམ་པ་རྣམས་དང་སྤྱོད་པ་མཐུན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་གྱི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་འདི་ཉིད་བསྟན་བཅོས་སུ་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། སྐྱེ་བོ་བློ་གྲོས་དམན་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྩོད་པ་སྨྲས་སོ། །བསམ་པ་ནི་གལ་ཏེ་ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པར་འདོད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་མ་བྱས་པ་དང་མཚུངས་ཏེ། དེ་ནི་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་རྣམ་པ་གསུམ་ཀར་ཡང་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དེས་དོན་བརྒྱད་སྟོན་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་འབྲས་བུ་མེད་དེ་ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་ལས་ལྷག་པའི་དོན་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཀར་ཡང་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡན་ལག་བསྟན་པ་ལན་འདེབས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མདོའི་དོན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང༌། དེའི་ཡན་ལག་ཆོས་སྤྱོད་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་ཐོས་པ་དང་བསམས་
པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པས་བདེ་བླག་ཏུ་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དགོས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བར་གྱུར་པའི་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཡི་གེ་འདྲི་མཆོད་སྦྱིན་པ་དང༌། །ཉན་དང་ཀློག་དང་འཛིན་པ་དང༌། །འཆང་དང་ཁ་དོན་བྱེད་པ་དང༌། །དེ་སེམས་པ་དང་བསྒོམ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ཡིན་པར་འཆད་པ་ནི་མི་འཐད་དེ། དེ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལས་ཐ་དད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བསམ་པ་ཡིན་ཏེ་གལ་ཏེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་དོན་སྣང་བར་མཛད

【汉语翻译】
具有三智自性者。 宣说声闻等三乘，有情二者皆可入者，是现观之支分。 以三智显示八义，故与三涅槃相连，是现观之自性故而显示。 辩论者与答辩者，显示基、道、一切相已摄集，故三部母经亦与一切现观相连，是摄集现观。 如是，为显示与圣慈氏等诸殊胜者行持相符故，名为等者，应知是显示为一切之庄严。 欲将礼赞之偈颂三种意义显示为论典，故说生性低劣之人等之诤论。 思考是，若仅欲显示三智，则彼时与未做无异，因其于三部母经中亦明显故。 若彼以彼显示八义，则彼时无果，因于三智外，于三种中亦未见有更超胜之义故。 此处，显示现观之支分，答辩是名为一切相智之道等。 经之义现观，及其支分十法行，以从听闻与思维所生之智慧轻易地作为对境，是论典之必要，而彼即是成为小、中、大差别之从修所生之智慧所现证者，是必要之必要。 是故，书写供养布施等，听闻读诵受持等，披读及通达其义等，彼思惟与修习等。 说是十法行是不应理的，因其以现观之支分本身显示与彼相异故，菩提心与布施等乃是现观本身所能现证者故。 如是思考，即若世尊亦显现以三智所摄之义

【英语翻译】
Possessing the nature of the three omnisciences. Explaining that both types of beings can enter the three vehicles, such as the Hearers, is a branch of Abhisamayalankara. Because the three omnisciences reveal the eight meanings, they are connected with the three Nirvanas, and thus it is shown as the nature of Abhisamayalankara. The debater and the respondent, having shown the basis, the path, and all aspects as being included, therefore all three Mother Sutras are also connected with all Abhisamayalankaras, which is the collection of Abhisamayalankara. Thus, in order to show that the conduct is in accordance with the noble Maitreya and other excellent ones, it is called "etc.," and it should be understood that it is shown as the ornament of all. Wishing to show the three meanings of the verses of salutation as a treatise, therefore, the arguments of those of inferior intelligence, such as "beings," are stated. The thought is that if one only intends to show the three omnisciences, then at that time it is no different from not having done it, because it is also clear in the three Mother Sutras. If it shows the eight meanings by that, then at that time there is no result, because beyond the three omnisciences, no meaning more excellent than that is seen in the three. Here, showing the branch of Abhisamayalankara, the answer is the path called "the knowledge of all aspects," and so on. The meaning of the sutra, Abhisamayalankara, and its branch, the ten practices of Dharma, easily making it an object with the wisdom arising from hearing and thinking, is the purpose of the treatise, and that which is manifested by the wisdom arising from meditation, which becomes the distinction of small, medium, and large, is the necessity of the necessity. Therefore, writing, offering, giving, listening, reading, holding, reciting and understanding its meaning, thinking about it and meditating on it. It is unreasonable to explain that these are the ten practices of Dharma, because it is shown by the branch of Abhisamayalankara itself that it is different from that, therefore, the mind of enlightenment and giving, etc., are possible because they are manifested by Abhisamayalankara itself. Thinking in this way, if the Bhagavan also reveals the meaning included in the three omnisciences.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པར་དཀའ་བས་ན། ཁོ་བོ་ཅག་གིས་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །མདོར་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པར་བསྟན་པས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། དེ་ལྟར་འབྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་ཏེ་ཀུན་ཏུ་འདིས་སམ་འདི་རྟོགས་པ་སྟེ། ཤེས་སོ་ཞེས་བྱེད་པ་དང་ལས་སུ་སྒྲུབ་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་པ་བདུན་ནི་ལམ་ཡིན་ལ། བརྒྱད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ནི་འབྲས་བུའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པས། རྣམ་པ་གང་གིས་ལམ་གང་དག་ཏུ་གང་ཞིག་དམིགས་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པ་དེ་དག་དང༌། ལམ་དེ་དག་དང༌། དངོས་པོ་དེ་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། ཐ་དད་པའི་ཡུལ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན། ཀུན་མཁྱེན་པ་གསུམ་ནི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་མཚུངས་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ན་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །སྦྱོར་བ་ཡང་བྱ་བའི་རང་བཞིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་རྫོགས་པ་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་དབང་གིས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བཞི་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་མངོན་པར་
རྟོགས་པ་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་ཏེ་རང་དང་གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་འདི་དག་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དེའི་རང་བཞིན་ཡང་མདོར་བསྡུས་པ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དེ་རྣམ་པར་བཤད་པས་གསལ་བ་དེས་ན་དེ་རིམ་གྱིས་བརྗོད་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་སོར་ཡུལ་དུ་བྱས་ཀྱང༌། སོ་སོར་སྒོམ་པར་བྱེད་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ན། བསྡོམས་པ་ཁོ་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན། མངོན་པར་རྟོགས་པ་མཐའ་དག་ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་མདོར་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མཐའ་དག་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །
བསྡུས་དོན།

【汉语翻译】
即使是那样，因为极其深奥难以理解，所以我们已经阐明了。因为通过简略和广 विस्तृत的阐述，揭示了现观的自性，所以像那样讲述了关联等等。其中，“现观”是指完全地通过这个或者理解这个，就是说，知道并且作为事业来成就。全相智等等七个是道，第八个如来四身的体性是果的现观。菩提萨埵大菩萨发起菩提心后，以何种方式在哪些道上应该观修什么，那些方式和那些道，以及通过听闻、思维和修习产生的智慧，因为将事物作为不同的对境，所以三智是境。为了将作为境的方式等等那些相似地结合起来，所以通过阶段的差别有四种结合。结合也是行为的自性，即圆满时，依靠缘起的力量，成就世俗和胜义谛的体性的四身。这样，现观不依赖于其他，因为仅仅通过这些就能成就自和他圆满。道的体性和果的现观的自性，也通过简略、广 विस्तृत和对它们的解释来阐明，因此依次叙述它们是《般若波罗蜜多》等等。它的意义是这样的：即使将方式等等分别作为对境，因为不能分别修习，所以只能通过总合来修习。即使那样，因为全相现观等等没有差别，所以所有的现观都由三智所概括，这样，通过简略和广 विस्तृत的阐述，已经阐述了所有的现观。
总结意义。

【英语翻译】
Even so, because it is extremely profound and difficult to understand, we have clarified it. Because by briefly and extensively explaining, the self-nature of realization is revealed, so like that, connections and so on are spoken of. Among them, "realization" means completely through this or understanding this, that is, knowing and accomplishing as a deed. The seven, such as all-knowing, are the path, and the nature of the eighth, the four bodies of the Tathagata, is the realization of the fruit. After the Bodhisattva Mahasattva generates Bodhicitta, in what ways, on which paths, and what should be meditated upon, those ways and those paths, and through the wisdom arising from hearing, thinking, and meditating, because things are made into different objects, the three knowledges are the object. In order to combine those ways and so on that have been made into objects similarly, there are four kinds of combination through the difference of stages. Combination is also the nature of action, that is, when it is complete, relying on the power of dependent origination, the four bodies of the nature of the conventional and ultimate truths are accomplished. In this way, realization does not depend on others, because only through these can self and other perfection be accomplished. The nature of the realization of the nature of the path and the fruit is also clarified through brevity, extensiveness, and explanation of them, so successively narrating them is the Prajnaparamita and so on.
Its meaning is like this: even if the ways and so on are made into separate objects, because they cannot be meditated upon separately, they can only be meditated upon through aggregation. Even so, because there is no difference between all-aspect realization and so on, all realizations are summarized by the three knowledges, so through brief and extensive explanations, all realizations have been explained.
Summary meaning.

============================================================

